Saturday 12 February 2011

Max und Moritz: Eine Bubengeschichte in sieben Streichen by Wilhelm Busch

One of my books of Classic German Literature that I got for Christmas. It's a series of short poems about the very naughty Max & Moritz who came to a very sticky and final end.

This is how it starts:

Ach, was muss man oft von bösen
Kindern hören oder lesen!
Wie zum Beispiel hier von diesen,
Welche Max und Moritz heißen;
Die, anstatt durch weise Lehren
Sich zum Guten zu bekehrren,
Oftmals noch darüber lachten
Und sich heimlich lustig machten.

Which losely translated would be:
how often do we have to here or read about naughty children
Like these two, for example, who are called Max and Moritz
Who, instead of learning to be good boys
Often laughed about it and secretly made fun of things.

Or something like that.

3 comments:

Bel said...

Did you like it? There's a fab translation on the web (here is one of them: http://german.nuvvo.com/lesson/2833-max-und-moritz-vorwort). I recorded it The German version) and gave it to my son to take to the Kinder und Jugendhaus where he works. The kids loved it.

Sho said...

oh cool, thanks for that, Bel.
Most kids i know love Max & Moritz because they are just so naughty!

Bel said...

We had the record when we were children. We knew it by heart. :D I don't remember it, but we were probably a bit envious because of all the things those guys did.